fbpx
congosynthese.com

Comment choisir une agence de traduction fiable : quelques conseils utiles

Choisir la bonne agence de traduction est un défi aussi bien pour ceux qui ne parlent pas la langue que pour ceux qui la maîtrisent bien. Dans le premier cas, c’est parfaitement compréhensible : ne connaissant pas la langue vers ou à partir de laquelle une traduction est effectuée, on est incapable de faire une évaluation critique de la qualité de la traduction et on est pressé d’utiliser les documents « traduits » que l’on a reçus. Les conséquences d’une telle situation peuvent être très différentes : traitement mal prescrit par le médecin en cas d’erreurs de traduction médicale, accidents en cas de traduction incorrecte des instructions opérationnelles et de sécurité au travail, procès au tribunal en raison d’erreurs de traduction d’accords et de contrats, réprimande du responsable.  

Par conséquent, pour choisir une agence de traduction vraiment fiable, comme par exemple agences de traduction ProtranslateNet, vous devez suivre quelques conseils de base qui vous permettront d’éviter les problèmes.

A quoi il faut faire attention

La meilleure solution consiste à faire appel à une société de traduction recommandée par vos meilleurs amis et proches. Mais le mieux c’est que vous puissiez examiner vous-même leur travail et évaluer le niveau des services fournis. Si vous n’êtes pas en mesure de le faire, prêtez une attention particulière aux avis des clients. Souvent, sur les sites web des agences ou d’autres pages spéciales, vous pouvez trouver des informations sur la manière dont leur traduction a satisfait les clients. Et déjà, sur la base de ces informations, choisissez la meilleure option.

Vous devez également prendre en compte le nombre d’employés, le prix de la traduction dans un tel établissement et l’existence de certificats spéciaux et de prix internationaux.

Si une agence vous propose de traduire des textes dans un très grand nombre de langues étrangères, mais qu’elle compte quelques employés, cela fait naître déjà des soupçons quant à sa compétence et son professionnalisme. En général, les agences de traduction n’engagent pas deux ou trois linguistes, mais bien plus afin qu’une telle organisation soit en mesure de fournir la plus large gamme de services.

Prix. Faites attention si le coût de la traduction est nettement supérieur ou inférieur à la moyenne. Cela indique que soit la société surestime ses capacités et fait payer les gens beaucoup plus cher que les autres bureaux, soit la qualité de ces derniers laisse beaucoup à désirer. Par conséquent, lorsque vous choisissez une société de traduction, vous devez vous concentrer sur le prix moyen statistique qui, dans de nombreux cas, correspond au juste milieu.

Les prix, récompenses, diplômes spéciaux et certificats témoignent une fois de plus des qualités professionnelles de l’agence. Vous pouvez certainement douter de leur authenticité, mais on peut compter sur la décence de la direction.  

Comme on peut le constater, ces modes de sélection sont simples et accessibles à tous. Et encore une chose : soyez vigilant, car maintenant il y a tellement d’escrocs et de charlatans, donc pour être à l’abri de l’escroquerie et sauver votre argent, vous devez toujours être très prudent.

Autres titres

Le coût du projet chemin de fer Kindu-Uvira-Bujumbura-Kitega

deo

Jean Claude Katende : « Si Ensemble quitte l’Union Sacrée, il commettrait la grande erreur de son parcours »

Patrice Kayembe

RDC/Ass-Nat :Les confessions religieuses ont 14 jours pour désigner le successeur de Nangaa

deo

En continuant votre navigation sur ce site, vous en acceptez les conditions générales d'utilisation, et notamment notre politique de gestion des cookies. J'accepte Lire Plus